Великий Бог, когда на мир смотрю я (166)

11 мая 2025 16:45
748

На воскресенье Jubilate в качестве главного мы предлагаем песнопение «Великий Бог» (№ 166).

Его текст («O store Gud») в качестве стихотворения в 1885 г. написал шведский проповедник, поэт и политический деятель Карл Густав Боберг (1859-1940). Он служил в т. н. Миссионерской Церкви Швеции, которая имела, скорее, реформатские корни и отделилась в свое время от шведской государственной Церкви. Боберг придерживался довольно консервативных как богословских, так и политических взглядов.

По собственным словам, Боберг написал «O store Gud», вдохновившись переживанием солнечного света и покоя после короткой, но сильной грозы. Вскоре он опубликовал свой текст, а в 1888 г. обнаружил, что его поют в одной из общин, положив на шведскую народную мелодию. В таком виде песнопение очень быстро завоевало популярность. В 1894 г. «O store Gud» было включено в сборник песнопений Шведского миссионерского общества.

На немецкий язык песнопение было переведено жившим в Эстонии Манфредом фон Гленом в 1905 г. («Du großer Gott»).

Несколько раз этот гимн переводился на английский язык. Наиболее известный английский текст («How Great Thou Art») принадлежит Стюарту К. Хайну. Интересно то, что свой перевод Хайн делал с русского языка. Он впервые услышал это песнопение в 20-е гг. на русском в переводе И. С. Проханова, крупнейшего деятеля евангельских христиан в России, когда участвовал в украинской диаконической миссии. Хайн в то время как раз искал гимн, который он мог бы дуэтом исполнять со своей супругой на миссионерских собраниях и сразу вдохновился этой песней. Он сделал вольный перевод и со временем добавил к нему еще несколько строф. Проханов же в свое время переводил с немецкого текста Глена. Это дало повод самому Проханову (не без оснований) утверждать, что именно его перевод стал исходной точкой для всемирной популярности песнопения.

После Второй мировой войны Хайн в Великобритании активно занимался помощью беженцам. В одном из миссионерских журналов публиковалось и это песнопение в его переводе. Так оно стало известно в самых разных уголках мира. Сегодня оно переведено даже на язык маори.
По некоторым опросам это песнопение входит в тройку самых популярных христианских песнопений в мире. Немалую роль в этой популярности играет яркая и запоминающая народная мелодия.

Тем не менее, к тексту есть и вполне обоснованные богословские вопросы. Фактически в нем «на одну доску» ставится откровение Бога во Христе и т. н. «естественное откровение» Бога в природе. И то, и другое становится в равной степени причиной для прославления Бога. С точки зрения серьезного лютеранского богословия подобное сомнительно. Красочное описание красоты и величия сотворенного мира само по себе, конечно же, не является чем-то плохим, но оно может привести к умалению того подлинного, спасительного откровения, которое совершилось во Христе, если «естественное откровение» станет восприниматься как сопоставимое или тем более равное с ним.

Неплохо, что это красивое песнопение вошло у нас и в лютеранскую традицию. Однако при его исполнении требуется богословская рефлексия, готовность внутренне точнее расставлять приоритеты, чем это сделано в самом тексте

Музыка в Церкви